Chapter 1 of the 2 Kings concerns Ochozias the king of Samaria and the prophet Elias, who predicted his death. Verse 10 concerns a captain of 50 and his men, whom the king sent to Elias.
"Respondensque Helias dixit quinquagenario: "Si homo Dei sum, descendat
ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos." Descendit itaque ignis e
caelo et devoravit eum et quinquaginta qui erant cum eo."
And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of
God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And
there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that
were with him.
The third conjugation verb descendere appears first in the present subjunctive form descendat, when Elias predicts the death of the captain and his men and then in the perfect indicative form descendit, recording that the fire came down.
Similarly, the first conjugation verb devorare appears first in the present subjunctive form devoret, and then in the perfect indicative active form devoravit.
Incidentally, it would appear that for the verb descendere, the 3rd person singular present indicative active and the 3rd person singular perfect indicative active are identical in form, both being descendit.
descendo, descendere, descendi, descensus to be reduced; to come down
devoro, devorare, devoravi, devoratus to devour, consume
Friday, 20 February 2015
Tuesday, 17 February 2015
Apud Iesum est verum gaudium
On Christmas Day His Holiness Pope Francis tweeted: "Apud Iesum est verum gaudium", which means something like: "With Jesus is the true joy."
Apud is a preposition which takes the accusative hence Iesum from Iesus. When I looked it up I realised it would be easier to give some examples of its usage rather than a specific translation:
apud me at my house
apud patres in the time of our fathers
apud Ciceronem in the works of Cicero
Apud is a preposition which takes the accusative hence Iesum from Iesus. When I looked it up I realised it would be easier to give some examples of its usage rather than a specific translation:
apud me at my house
apud patres in the time of our fathers
apud Ciceronem in the works of Cicero
Friday, 6 February 2015
Semper Fidelis
"Semper fidelis" is a well known and common motto meaning: "Always faithful." Americans may know it better in the abbreviated form "semper fi", as used by the US Marine Corps.
There are various variations on "semper fidelis" including the excellent "semper et ubique fidelis", which means: "Always and everywhere faithful."
Ubique is the root of the English word ubiquitous and similarly fidelis of the word fidelity. Whilst semper is not the parent of any English word, it does survive in Spanish as siempre with the same meaning.
There are various variations on "semper fidelis" including the excellent "semper et ubique fidelis", which means: "Always and everywhere faithful."
Ubique is the root of the English word ubiquitous and similarly fidelis of the word fidelity. Whilst semper is not the parent of any English word, it does survive in Spanish as siempre with the same meaning.
Sunday, 1 February 2015
Nil nisi optimum & Nil satis nisi optimum
"Nil satis, nisi optimum" is the motto of Everton Football Club among others. It means: "Nothing is enough, unless it is the best." There is also the shorter motto: "Nil nisi optimum", which means simply: "Nothing but the best."
Subscribe to:
Posts (Atom)